Программы для перевода текста
О программах-переводчиках
Программы-переводчики
PROMT
Сократ
Pragma
Электронные словари
МультиЛекс
Babylon
Lingvo
Он-лайн сервисы для перевода текста
Об он-лайн переводчиках
Адреса он-лайн переводчиков

О программах-переводчиках

Проблема быстрого перевода текстов с одного языка на другой всегда волновала ученых и обычных людей. В написание программ переводчиков с переменным успехом вкладывались огромные средства. Интерес к разработке универсальной программы, способной качественно переводить тексты любой сложности то затухал, то возгорался с новой силой.

Новый всплеск интереса к программам переводчикам текста возник в связи с развитием сети интернет, потому что в ней происходит общение людей из разных стран. Открыть страничку на иностранном языке можно всего с помощью одного клика из любой точки мира. Не всегда в этом случае рядом оказывается человек способный сказать, что там написано, поэтому популярность программ переводчиков и он-лайн сервисов по переводу текстов растет среди пользователей сети с каждым годом. Не отстают от них и студенты, для них программа переводчик стала отличным помощником в учебе.

С чего все начиналось

Самые первые программы-переводчики напоминали обычный словарь с довольно ограниченным набором слов. Впоследствии стали появляться программы, способные переводить отдельные предложения, фразы и тексты. Объем словарей значительно увеличился, возникло разделение по специализации перевода и установке приоритетов. К переводу слова добавились целые статьи, способные разъяснить смысл слова и особенности его употребления.

Основной проблемой при разработке программ переводчиков текста стала неоднозначность перевода некоторых слов, в связи с этим перевод получается не точным, а иногда даже абсурдным. Создать по-настоящему интеллектуальную систему перевода, способную сравниться в качестве работы с человеком переводчиком пока не удалось, и в ближайшее время такой возможности не предвидится.

Будущее электронных переводчиков

Но, несмотря на это фирмы, занимающиеся разработкой программного обеспечения по переводу текстов, которые смогли закрепить свои позиции на рынке, все время совершенствуют свои продукты, создавая целые программные комплексы. В них входят программы для перевода текстов, электронные словари, программы для перевода сообщений электронной почты, программы мгновенного перевода слов в текстовых редакторах, программы для перевода web-страниц и программы, встраивающиеся в web-браузер, способные переводить отдельные слова и фразы. Некоторые из них способны предоставить возможность услышать произношение иностранных слов.

С годами растет не только функциональность программ переводчиков текста, но и количество языков и возможных направлений перевода. Особенно удачные переводы получаются при работе с языками латинской группы. К тому же появилась возможность человеку принимать участие в переводе. Теперь люди могут сами настраивать и редактировать словари, добавлять в них новые слова и фразы. Технический прогресс не стоит на месте и в нашу жизнь тесно вошли КПК и смартфоны, поэтому кампании разработчики программного обеспечения позаботились о том, чтоб новые версии их продуктов можно было всегда иметь при себе в наладоннике или телефоне.

Программа или человек

Само собой такие программы не способны заменить человека, но они позволяют понять смысл текста, на перевод которого затрачивается всего несколько секунд. Это довольно весомый аргумент в сторону программ переводчиков текста. К тому же гораздо проще посмотреть непонятное слово в электронном словаре, а не листать толстый словарь иностранных языков, опубликованный в бумажном виде. Поэтому вопреки всем недостаткам программ переводчиков, работа над их усовершенствованием ведется и по сей день. Спрос, как говорится – рождает предложение.